Język Fridy Kahlo - zdrobnienia imion i przedmiotów
- Adri - tak Frida nazywała swoją starszą siostrę, Adrianę
- Boitito - w ten sposób Frida zwracała się do swojego serdecznego przyjaciela, Bertrama Wolfe'a
- cartita (czyt. "kartita") - liścik (una carta - list)
- chiaparrita (czyt. "ciaparrita") - pucułek (tak Frida nazywała swoją młodszą siostrę - Cristinę)
- chulito (czyt. "ciulito") - słodziutki (tak w listach Frida nazywała dr Juan'a Farill'a)
- Cristi - tak Frida nazywała swoją młodszą siostrę, Cristinę
- doctorcito Wilsonito (czyt. "doktorsito łilsonito") - doktoruńcio Wilsonuncio (to jeden z lekarzy Fridy)
- la gordita - tłuścioszek (pieszczotliwie o Cristinie Kahlo)
- hermanita (czyt. "ermanita") - siostrzyczka (z listu do Alejandro Gomez Arias'a: "Me saludas a tu hermanita" - Pozdrowienia dla Twojej siostrzyczki)
- Isoldita - tak Frida nazywała swoją siostrzenicę, Isoldę (córkę Cristiny)
- lindisimo - śliczniutki (to jedno z określeń doktora Eloesser'a)
- mamacita (czyt. "mamasita") - mamuśka
- Marianita - w ten sposób Frida zwracała się do Mariany Morillo Safa (swojej przyjaciółki, której portret namalowała w 1944 r.)
- Matita - tak Frida nazywała swoją starszą siostrę, Matilde
- moninches (czyt. "monincies") - zdrobnienie, którym posługiwała się Frida, mówiąc o swoich licznych małpkach (el mono - małpa)
- muchachita (czyt. "muciacita") - dziewczyneczka
- muchachito (czyt. "muciacito") - chłopczyk
- mujercita linda (czyt. "muhersita linda") - śliczna kobietka (tak Frida pisała o sobie w jednym z listów do Alejandro Gomez Arias'a)
- pobercito (czyt. "pobersito") - biedaczek
- el Tonito - w ten sposób Frida nazywała swojego siostrzeńca, Antonio (syna Cristiny)