Język Fridy Kahlo - wulgaryzmy (groserias), przekleństwa i obraźliwe przydomki
- antipáticas (czyt. "antipatikas) - jędze
- babosadas - głupstwa, pierdoły
- brutilla (czyt. "brutija") - prymityw, nieuk (tak Frida pisała o sobie w jednym z listów do Alejandro Gomez Arias'a)
- cabrón - rajfur, sukinsyn
- callejera (czyt. "kajehera") - włóczęga, powsinoga (tak Frida pisała o sobie w jednym z listów do Alejandro Gomez Arias'a)
- chingada (czyt. "cingada") - pierdolona (La Chingada było jednym z określeń śmierci w wydaniu Kahlo)
- la coja (czyt. "la koha") - kuternoga (tak Frida nazywała siebie samą)
- cosa fácil (czyt. "kosa fasil") - łatwa, tania
- cursi (czyt. "kursi") - nudziary, pospolite dziewuchy (tak Frida nazywała niektóre z dziewcząt z "Prepy")
- Dile a la madrecita que vaya chingar a su madre pero no a ti! (czyt. "dile a la madresita ke waja cingar a su madre pero no a ti") - Powiedz no tej siostrzyczce (zakonnej), żeby pieprzyła swoją matkę, a nie ciebie! (w ten sposób Frida odpowiedziała swemu małemu kuzynowi, któremu zakonnica podarowała szkaplerz, twierdząc, że jeśli będzie go nosił, a umrze - pójdzie prosto do nieba [Herrera, 270])
- gringachos (czyt. "gringacios") - bardziej pogardliwa forma wyrazu: "gringos" (Amerykanie)
- hijo de la madre chingada (czyt. "iho de la madre cingada") - skurwysyn
- maldita pata - przeklęta łapa (tak Frida zwykła określać swoją chorą nogę w listach do dr Eloesser'a)
- pelladas communistas (czyt. "pejadas kommunistas") - łyse (rosyjskie) komunistki
- pendejadas (czyt. "pendehadas") - głupstwa, pierdoły
- pendejo (czyt. "pendeho") - kretyn, idiota, debil, dureń
- piochitas (czyt. "pijocitas") - mały cap (tak w jednym z listów Frida określiła Lwa Trockiego, nawiązując do jego koziej bródki)
- porquerías (czyt. "porkerijas") - odrażające paskudztwa
- Soy muy burra (czyt. "soj muj burra") - Jestem tak strasznie głupia (z listów do Alejandro Gomez Arias'a)
- el viejo (czyt. "el wijeho") - staruch (tak wyrażała się Frida o Trockim po zakończeniu ich związku)
- Estoy muy cansada del viejo (czyt. "estoj muj kansada del wijeho") - słynne: "Jestem już zmęczona tym staruchem" (po zerwaniu z Trockim)
- la vieja (czyt. "la wijeha") - starucha (tak, z kolei, wyraziła się Frida o Natalii Sedovej, żonie Trockiego)
- vil tiznada (czyt. "wil tisnada") - wredna pijaczyna (tak Frida określiła siebie w liście do dr Eloesser'a)