Język Fridy Kahlo - nazewnictwo związane z życiem i czasami, w których żyła malarka
- la bailarina (czyt. "la bajlarina") - tancerka (tak wykrzykiwali gapie, patrząc na Fridę po wypadku, nagą i obsypaną złotym pyłem)
- cajeta (czyt. "kaheta") - karmelizowane kozie mleko, robione z niego cukierki, przypominające nasze polskie "krówki" były ulubionym słodyczem Fridy
- calaveras (czyt. "kalaweras") - trupie czaszki
- campesino (czyt. "kampesino") - wieśniak (jeden z ulubionych motywów malarskich Diego Rivery)
- carcajada (czyt. "karkahada") - gwałtowny wybuch śmiechu (jedna z cech charakteryzujących Fridę)
- carnitas (czyt. "karnitas") - mięso pieczone na ruszcie
- churros (czyt. "ciurros") - rodzaj meksykańskich naleśników
- comida (czyt. "komida") - obiad, obfity posiłek (Frida często nosiła comidas mężowi pracującemu na rusztowaniu)
- compañera (czyt. "kompanjera") - towarzyszka
- corridos (czyt. "korridos") - ballady (Frida uwielbiała je śpiewać i słuchać)
- difuntito - zmarłe dziecko (przykładem jest obraz Fridy: "Zmarły Dimas", 1937)
- espinazo - kręgosłup (życiowa zmora malarki)
- la gran ocultadora (czyt. "la gran okultadora") - wielka okultystka (po dziś dzień Frida nazywana jest w ten sposób)
- groserias - wulgaryzmy (nieodłączna część słownictwa Kahlo)
- huaraches (czyt. "uaracies") - indiańskie sandały (Frida nosiła je podczas pobytu w USA i nie tylko)
- huipil (czyt. "ujpil") - tehuańska koszula lub bluza (nieodzowna część stroju malarki)
- jarabe (czyt. "harabe") - meksykański taniec ludowy
- jarana (czyt. "harana") - meksykański taniec ludowy
- lágrima - łza...
- mestiza - metyska (mieszanina krwi indiańskiej, meksykańskiej i europejskiej)
- mexicanidad (czyt. "meksikanidad") - "meksykańskość", czyli to, co Kahlo propagowała poprzez swoje malarstwo i stroje
- mole - sos lub pasta
- mozo - chłopiec na posyłki (Frida często wykorzystywała swojego mozo, by przenosił wiadomości jej kochankom)
- no hay remedio (czyt. "no aj remedjo") - nie ma rady (Kahlo często słyszała te słowa od swoich lekarzy)
- pata de palo - dosł. drewniana łapa, kuternoga (tak przezywano Fridę z powodu jej wysuszonej od polio nóżki)
- pulque (czyt. "pulke") - sfermentowany napój alkoholowy wyrabiany z soku agawy i miodu pitnego
- pulquería (czyt. "pulkerija") - bar lub kantyna, gdzie serwowano pulque
- la raza - dosł. "rasa", choć Frida używała tego słowa na określenie populacji lub kręgu jej przyjaciół
- rebozo - szal (nieodzowna część stroju Kahlo)
- recuerdo (czyt. "rekłerdo") - wspomnienie, pamiątka (wiele z obrazów Fridy nosiło ślady recuerdo)
- la risa - śmiech
- sandunga - meksykański taniec ludowy
- zapateado - meksykański taniec ludowy